КАТЕГОРИЯ ПЕРЕХОДНОСТИ / НЕПЕРЕХОДНОСТИ
Переходность/непереходность – одна из
специфических характеристик глагольной лексемы, вытекающая из ее содержания,
уточняя и дополняя его.
По той роли, которую переходность/непереходность играет в функционировании
глагола, она относится к сфере синтаксиса, где получает конкретное выражение.
Вне синтаксиса же эта роль сводится к имплицитному выражению определенных
синтаксических потенций глагольной лексемы, представляя одну из разновидностей
глагольного управления. С этой точки зрения переходность/непереходность,
обусловливающая соответствующую структуру объектного глагольного
словосочетания, представляет собой категорию грамматического характера, тем
более что глагольная лексика по данному признаку без остатка четко и
последовательно делится на два противопоставленных разряда.
Однако значение переходности/непереходности
выделяется так или иначе лишь на лексико-семантической основе. Выделяется
весьма условно, ибо такое значение в конечном итоге немыслимо в отрыве от
лексического значения глагола, вытекает из него как неотъемлемый его компонент.
А главное – это значение по существу своему сводится к уточнению содержания
глагольной основы на лексико-семантическом уровне.
В непроизводных глаголах, как и в сложных
отыменных глаголах, образованных с их помощью, переходное или непереходное
значение представлено на таких же началах, что и их собственно лексическое
значение без особого формального выражения. В производных же глагольных
лексемах, исключая лишь небольшую их часть, переходное или непереходное
значение, можно сказать, представлено их словообразовательными формами,
действительно однозначно характеризующими их с этой точки зрения. Но и здесь
оно обусловлено характером лексического значения основы, предопределяемым самой
словообразовательной формой. Его и здесь невозможно и неправомерно выделять в
отрыве от лексического значения производимой лексемы, вернее – от того его
существенного компонента, который содержится во всех производных глаголах с
данной словообразовательной структурой в виде типового значения последней. Так,
многие отыменные словообразовательные формы образуются с объединяющим их
типовым значением 'приобрести свойство, названное именной основой', которое само
по себе характеризует глагол как непереходный: ағай- 'белеть', һарғай-
'желтеть', ҡыҫҡар- 'укоротиться', тутыҡ- 'ржаветь',
буша- 'освободиться, ослабнуть', кәме- 'уменьшаться', кипше-
'подсохнуть'. Словообразовательные же формы с типовым значением 'вызвать,
проявлять свойство, выраженное производящей основой', напротив, уже в самом их
словообразовательном значении заключают указание на переходность и активность
обозначаемого ими действия: ср. һирәклә- 'разрядить', нығыт- 'укреплять', төҙәт- 'исправить',
йүнәт- 'поправить, привести в порядок' и т. п.
Даже в тех нередких случаях, когда сама
сущность словообразования сводится на первый взгляд к превращению переходного
глагола в непереходный или наоборот, значение переходности / непереходности
лишь сопутствует их словообразовательному значению: ср. күбәй- 'умножиться'
и күбәйт- 'умножить', яҡынлаш- 'приблизиться' и
яҡынлат- 'приблизить', ябайлаш- 'упрощаться' и ябайлаштыр-
'упрощать', которые содержат одно из двух названных выше типовых
словообразовательных значений и находятся в одном ряду с отыменным
словообразованием типа йылын- 'согреться' – йылыт-
'согреть', һыуын-
'остыть' – һыуыт- 'охладить, остудить', төҙәл-
'поправиться' – төҙәт- 'исправить'.
Обусловленность значения
переходности/непереходности смыслом самой словообразовательной формы наглядно
подтверждают полисемантические деривационные формы, которые в одном из своих
словообразовательных значений дают переходные глаголы, в другом – непереходные;
например, форма на -ла/-лә,
во всех своих основных значениях образующая переходные
глаголы типа эшлә- 'работать', ремонтла- 'ремонтировать'
(совершать действие, названное основой), быраула- 'бурить', тырмала- 'боронить'
(воздействовать орудием, названным основой), үткерлә- 'заострить',
'точить', тигеҙлә- 'разровнять' (вызвать свойство по
основе), и лишь в отдельных значениях производящая непереходные глаголы типа шартла-
'взорваться', шаула- 'шуметь', балала- 'родить'; форма на –ра/-рә (ср. осра- 'встретить'
и иҙрә- 'размякать'), форма на -а/-ә (ср. ҡана- 'кровоточить'
и һана- 'считать'), форма на -ы/-е (ср. байы- 'обогатиться'
и төҙө- 'строить') и т. п. Здесь прослеживается полный
изоморфизм с многозначными непроизводными глаголами типа кер- 'входить' (но: һыу кер- 'купаться',
мунса кер- 'мыться в бане'), мен- 'подниматься' (но: ат мен- 'сесть
на коня'), которые в своих основных значениях являются непереходными, а в
частных – переходными. И в том и в другом случае значение
переходности/непереходности выделяется, собственно говоря, не столько на
лексическом, сколько на собственно семантическом уровне в пределах лексемы. И
выделяется постольку, поскольку выделяется лексическое значение как
относительно автономная элементарная смысловая единица. Выделяется к тому же в
неразрывной связи с ним, а не как сколько-нибудь самостоятельный его компонент.
Значение переходности и непереходности немыслимо в отрыве от лексического
значения слова. Оно органически вытекает из него и сопутствует ему неизменно.
По своей сути значением переходности или
непереходности обладает глагольная лексема постольку, поскольку оно является
свойством самого действия, выраженного ею. Ведь направленность действия на
прямой объект даже в самом ее абстрактном понимании есть отнюдь не глобальный
признак всякого глагола, а свойство лишь определенного разряда действий,
обозначаемых глаголом. Оно представлено в глаголе отнюдь не абстрактно, как мы
это устанавливаем умозрительным путем, тем же способом противопоставляя
переходное значение непереходному в своем стремлении увидеть здесь собственно
грамматическую бинарную оппозицию, а в вполне конкретном выражении, угадываемом
по смысловому содержанию глагола. Подобно тому, как не всякое действие может
быть направлено на прямой объект, последним может служить при переходном
глаголе отнюдь не всякий предмет, а лишь строго определенный тип предметов,
причем считанное их множество (ср. зажмурить – глагол, предполагающий в
качестве прямого объекта только глаза и т. п.). Выражая переходное действие
лексемой, мы одновременно отражаем так или иначе и его индивидуальное свойство
быть направленным на какой-либо один тип предметов, его соотнесенность с ними
(иначе его нельзя отграничить от сходных в определенных отношениях действий).
Соответственно, воспроизведя его до глагольной лексеме, мы одновременно
воспроизводим и его имплицитную и тем не менее обязательную соотнесенность с
заранее определенным разрядом прямых объектов, получающих реальное выражение на
синтаксическом уровне (иначе мы не можем верно понять лексему, как в этом
убеждает четкая ограниченность одного лексического значения от другого
одновременно и по их соотнесенности с определенными объектами в многозначных
глаголах типа уҡы- 'читать, учиться'). Сфера дополнений специфична
не только для каждого переходного глагола, но и для каждого его отдельного лексического
значения, предполагающего заранее заданную лексическую сочетаемость. И эта
специфика в конечном итоге есть свойство самого действия, выраженного лексемой.
Переходное значение наряду с имплицитным
выражением соотнесенности действия с определенным кругом прямых объектов
включает в себя также и указание на активный характер действия, больше того –
на его соотнесенность отнюдь не со всяким субъектом, а лишь с
названиями одушевленных предметов, способных осуществлять данное действие.
Соответственно непереходное значение, за исключением непереходных глаголов с
внутренним
объектом типа ултыр- 'садиться' (т. е. 'посадить себя'), связано обычно
с выражением состояния, носителем, а не производителем которого является
субъект. Эти смысловые отношения, тоже представляющие имплицитно выраженные
синтаксические потенции глагола, органически вытекают и из самого лексического
значения основы, обусловлены им и в конечном итоге тоже являют собой
индивидуальное свойство самого обозначаемого действия.
Правда, соотнесенность с субъектом, вернее с
подлежащим, предполагает любая глагольная лексема как часть речи. Но она в
данном случае конкретизирована, что уже выходит за пределы собственно
грамматики и является достоянием лексико-семантического уровня, поскольку
представлена в рамках самой лексемы. Глагольная лексема заранее предопределяет
состав не только возможных объектов-дополнений, но и субъектов-подлежащих. Уже
в самом ее лексическом значении заключен их потенциальный состав, т. е. пределы
лексической сочетаемости данного глагола.
Значение переходности/непереходности,
представляющее, таким образом, синтаксические потенции глагола двоякого рода,
находится в теснейшем взаимодействии с его собственно лексическим значением, из
которого оно вытекает в порядке производного его компонента, совершенно
необходимого для его полноты и возможной точности. В зависимости от состава и
характера прямых объектов, а иногда и потенциально возможных субъектов нередко
резко меняется само лексическое значение глагола. Так, лексема тот- 'держать,
поймать', реализующая эти свои значения в соотнесении с бесчисленным множеством
самых разнообразных объектов-прямых дополнений при относительно ограниченном и
вполне определенном составе субъектов-подлежащих, в применении к балыҡ-
'рыба' означает 'заниматься ловлей (рыбы)', в частности, 'удить'. Лексема тор-
'стоять' только в применении к названиям одушевленных предметов-субъектов,
вернее названиям лиц означает 'встать' (т. е. 'поднять себя'). Лексема аша- в
соотнесении с подлежащим – названием одушевленных предметов означает 'есть,
кушать', а в сочетании с подлежащим ҡояш 'солнце' выражает
'выцветать', с подлежащим же типа тут 'ржавчина' – 'разъедать' (тут
тимерҙе ашай 'ржавчина разъедает железо'). Сходных примеров можно
привести бесчисленное множество. И все они свидетельствуют об изменяемости
лексического значения глагола в зависимости от его взаимодействия со значением
переходности в конкретном его проявлении, каким оно только и может быть при
каждом лексическом значении глагола.
Об этом же говорит и тот очевидный факт, что
одно и то же действие в применении к различным объектам-дополнениям выражается
нередко разными глагольными лексемами: ср. яп- в значении 'закрыть' с необычайно
широким кругом возможных объектов-дополнений в его отношении к йом- 'закрыть' (только глаза, рот и т. п.), үр-
'плести' (косу, корзину и т. п.) в его отношении к (селтәр)
бәйлә- 'плести (кружева)' и т. п.
Переходность/непереходность в известной мере
обусловливает также степень полноты и ясности выражения лексического значения
глагола, его очерченность и объем. Переходные глаголы, как это давно замечено,
характеризуются в целом емкостью и гибкостью своего лексического значения в
ущерб его конкретности, точности, которую оно получает обычно лишь по мере охарактеризованности
объекта обозначаемого действия, т. е. в речи: ср. лексему яһа- 'делать'
с непомерно широким и разнородным составом объектов, только в конкретном
соотнесении с которыми приобретающую необходимую очерченность своего значения
(өҫтәл яһа- 'смастерить стол', бунт
яһа- 'бунтовать', атака яһа- 'атаковать', мылтыҡты
яһа- 'заряжать винтовку'), ал- 'брать' с более или менее ясно
очерченным, но очень широким лексическим значением, уточняемым в речи в
зависимости от конкретных объектов обозначаемого действия.
В переходных глаголах, соотнесенных с широким и
не вполне ясно очерченным кругом объектов-дополнений, явно ощущается
недостаточная выраженность обозначаемого ими действия в их пределах,
незаконченность его характеристики в самой лексеме, требующей поэтому
конкретизации с помощью прямого дополнения. Чем менее узок и ясен состав
объектов, на которые может быть направлено данное действие, тем полнозначнее
оно отражается в лексеме: ср. йырла- 'петь', йом- 'закрыть
(глаза, рот, ладонь)', имеҙ- 'кормить (грудью)' и т. п.
Непереходные глаголы по сравнению с переходными
имеют в целом более ясно очерченное лексическое значение, с возможной полнотой
выраженное в их пределах, т. е. не требующее уточнения с помощью
дополнений-объектов. Исключение составляют лишь отдельные глаголы типа ит- 'делать',
бул- 'быть,
стать' с сверхабстрагированным лексическим значением, охватывающим подобно
местоимению содержание всякого другого глагола данного семантического профиля.
Особенной полнозначностью и конкретностью
характеризуются непереходные глаголы действия с внутренним объектом: ср. сүк-
'стать на колени', ултыр- 'садиться', баҫ- 'встать',
тор- 'вставать' и т. п.
Как это вытекает из изложенного,
переходность/непереходность, как и все другие синтаксические потенции глагола,
является достоянием самой глагольной лексемы и поэтому в лучшем случае может
быть квалифицирована как лексико-грамматическая категория глагола.
Переход
на ОГЛАВЛЕНИЕ (МОРФОЛОГИЯ)